方格单词 - I DUE SCARABEI - 两只屎壳郎

I DUE SCARABEI - 两只屎壳郎

开发者

I DUE SCARABEI

In un’isoletta pascolava un toro, e del suo sterco vivevano due scarabei. Al sopraggiungere della cattiva stagione, uno di essi annunciò all’altro che intendeva volare sul continente; così lì ci sarebbe stato abbastanza da mangiare per il compagno rimasto solo, mentre egli, trasferitosi laggiù, ci avrebbe passato l’inverno. Aggiungeva poi che, se avesse trovato cibo in abbondanza, ne avrebbe portato anche a lui. Passò dunque sul continente e, trovatoci sterco a iosa, ma molto molle, vi si stabilì e cominciò a mangiarselo. Passato l’inverno, rivolò di nuovo alla sua isola. Quando l’altro lo vide così bello grasso e florido, lo rimproverò perché, dopo tante promesse, non gli aveva portato nulla. “Non devi prendertela con me” , gli rispose il compagno, “ma con quel paese, che
è fatto così: da mangiare ce n’è; ma non si può portar via niente”.

两只屎壳郎

在一个小岛上放养着一头牛,有两只屎壳郎靠着吃牛粪而生 活。当冬季来临时,一只屎壳郎对另外一只说,他想马上飞到大陆去过冬,让另外一只单独留在岛上,这样食物就足够充饥了。 他还说,要是他发现丰富的食物,就会带些回来。他飞到了大 陆,发现有很多牛粪,还是稀的,就在那里停留下来过冬。冬天 一晃就过去了,他又飞回到岛上。另一只屎壳郎看到他浑身油光 发亮,长得又肥又壮,就责怪他不履行诺言,什么都没有带回 来。他答道:“请你不要责怪我,要责备就去责备那地方的自然 条件吧,因为只能在那里吃,一点也不能带回来。”
这个故事是说不讲信用的朋友是不能信赖的。

1144
scarabeo不是甲虫吗
发布你的看法
×